The Beijing Olympics are coming up in August, and Chinese officials have been preparing for it well in advance of the competitions. That includes encouraging restaurateurs to change the way certain foods are listed on restaurant menus. You see, the name of a dish in Chinese (which usually has something to do with its appearance or origin) doesn’t always translate well into English. Check out the examples below:
Traditional Chinese name: "Chicken without sexual life"
Alternate proposed by the government: "Steamed pullet" (A pullet is a young chicken that has not produced eggs.)
Traditional Chinese name: "Husband and wife’s lung slice"
Alternate proposed by the government: "Beef and ox tripe in chili sauce"
Traditional Chinese name: "Bean curd made by a pock-marked woman"
Alternate proposed by the government: "Mapo tofu"
(Source: CNN)
Similar Articles:
- Cornbread: Neither a Health Food nor a Vegetable – During a recent visit to Nashville, my husband Jon and I visited a "Meat and Three" – a ty…
- My Favorite Thanksgiving Tradition: The Best of Two Worlds – For my husband and me, Thanksgiving is an international delight. My family is Italian and Irish. His…
- It’s Fun to Know: The Ultimate Hometown Crowd – As part of its preparations for the upcoming Summer Olympics, China is training more than 200,000 of…
- It’s Fun to Know: When Is a Bread Not a Bread? – Two "breads" you don’t want to order by mistake: Sweetbreads – light, firm meat from the t…
- It’s Fun to Know: Wool Coffins – Eco-watchers say that traditional wood caskets can have a negative effect on the environment as a re…
- Buy China Now – China will lead the world out of this economic slowdown, and the money to be made by investors is be…
- The Most Effective Diet for Weight Loss and Appetite Control – When it comes to losing weight and curbing appetite, one diet smokes the competition. That’s a diet …